gucci中文翻譯是什么意思?我gucci的時候眼淚prada什么意思?
提起Gucci,大家第一個想到的應該都是意大利著名奢侈品牌。但現在很多外國年輕人口中所說的“You gucci” ,“I'm gucci”到底是什么意思?跟“Gucci”有什么關系?Quora上的一位朋友給出了答案:
Gucci是一個高質量、非常受歡迎的設計師品牌。
時裝和配飾都相當昂貴,所以買得起它們代表著一種聲望。
在俚語中,Gucci就引申為“令人垂涎”的東西。
由于Gucci在發音上和good相似,Gucci在俚語中就被用來代替“good”。所以“It's all Gucci”或“We're Gucci”的意思是“一切都很好;一切都很順利”。
同樣地,“You gucci?”意思就是“you good/are you good?”;“I'm gucci”也就是“I'm good”.
說到Gucci,小編想到在剛剛過去不久的七夕節里,Gucci推出了系列甜蜜短片,并將slogan定為“I APPLE YOU”.
古馳七夕情人節 - 林彥俊與趙露思 最高贊結局
自動播放
undefined01:20undefinedundefined
在這里,小編想說的是,這句話是創意所為,英語中其實沒有這樣的表達,所以大家還是要避免使用。
“I APPLE YOU”雖然不地道,但將“apple”換成“potato”,又成了英語中一個非常有趣的表達,意思是“我超級喜歡你”。
Urban Dictionary給出了相關解釋,由于英文中缺少一個能表達在“我喜歡你”和“我愛你”之間這一程度的詞,所以“I potato you”這句話就發展成這一中間說法了。
有趣的是,俚語詞典還進行了類比,稱土豆由小長大的過程就好比從喜歡發展到愛這一循序漸進的過程。還有網友打趣稱情侶伸出雙手比愛心的形狀和土豆的形狀差不多,腦洞很大...
Oh Zhuri, I potato you!
哦朱莉,我超喜歡你!
potato在俚語中的使用率還是挺高的,除了“I potato you”外,這些關于“potato”的俚語你能猜到它們真正的意思嗎?
big potato
除了用somebody來表示重要人物、大人物或當權人物外,這里給大家介紹一個地道的同義表達,就是big potato.
Steven Spielberg is a big potato in Hollywood.
斯蒂芬·斯皮爾伯格在好萊塢是個大名鼎鼎的人物。
small potato
自然,相對應的就有small potato,相當于nobody,用來形容某人是個“小人物、泛泛之輩和無名小卒”,這樣對比著記憶就容易多啦。
He is a small potato in the company.
他在公司是個微不足道的人物。
all meat and no potatoes
第一眼看上去,該短語可以翻譯成“只吃肉不吃土豆”, 這樣造成的結果往往是身上也會長幾斤肉...所以,該短語的真正意思是用來“形容人非常肥胖”,以后形容人胖除了fat又多了一個地道表達。
I'm surprised that guy could fit through the door—he's all meat and no potatoes.
我很驚訝他能通過那扇門,畢竟他真的很胖。
hot potato
中文里,我們常會說“燙手的山芋”,比喻要解決的問題十分棘手。對應到英文中也有“hot potato”這一說法,表示“棘手的問題;或者難對付的人”。
The political candidate knew the issue was a hot potato, so he deferred to his chief of staff, who directed questions to the committee chairperson.
這位政治候選人知道這件事是個燙手的山芋,因此他聽從了首席顧問的意見,將問題拋給了委員會主席。
Mouse potato
很多同學如果只看到這兩個單詞,可能完全猜不到是什么意思?“老鼠土豆”?其實這里的“mouse”不是老鼠,而是我們平時用的“鼠標”,“Mouse potato”用來形容那些“電腦迷”。
這個說法其實仿自英文中的“couch potato”,指“老泡在電視機前的人”,也就是我們經常說的“電視迷”。
First, my husband became a couch potato, and now my son is becoming a mouse potato.
我的丈夫先成了一個電視迷,現在我的兒子又成了一個電腦迷。
不知道大家發現沒,上面的好幾個俚語中“potato”都是用來指人。其實除了“potato”,這些食物同樣有此用法:
lemon
( person ) 傻乎乎的人,笨蛋
a stupid person
lemon用來形容人表示“無用、笨蛋”,相當于批評之類的話。
You are a lemon.
你是個無用的人。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那兒。
另外,lemon還可用來指“次品;蹩腳貨(useless thing)”
lemon:an artifact (especially an automobile) that is defective or unsatisfactory
有缺陷或不令人滿意的人工制品(尤指汽車)
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.
他試駕了一下,也認為這車不行。
lemon可以用來表示殘次商品,最初是用于描述汽車的。上世紀50年代,某個廣告商用lemon來指代某問題車型,隨后這種說法普及開來,并且不僅限于描述汽車。如果遇到質量有問題或者說得好聽但實際沒有價值的東西,都可以說lemon。
如果想說自己的手機不咋好用,是個次品,那就可以說:My phone is a lemon.
peach
peach除了指“桃子”,還可以用來表示“極好的人(或物);特別漂亮的東西(或人)”
Frank was there and he is a perfect peach.
弗蘭克在那兒,他是個非常可愛的人。
You're a peach.
你很討人喜歡。
top banana
指“主要人物;主管;大老板”
Tom'll get the chance to have an interview by the top banana.
Tom獲得了由大老板親自面試的機會。
tough cookie
“tough cookie”用來形容人的話,指的是“意志堅強的人;不易受傷害的人”。
A strong, determined person who is not easily intimidated, discouraged, or defeated.
He's a tough cookie.
他是條硬漢子。
She really is a tough cookie.
她真正是個鐵娘子。
big cheese
表示“大人物;要人;大亨”
He is a big cheese in the Art Fraud Squad.
他是反藝術詐騙專案組的重要人物。
2022-01-12 16:50:28
2022-01-12 14:16:53
2022-01-12 09:59:21
2022-01-12 08:30:09
2022-01-12 08:28:09
2022-01-12 08:26:11
2022-01-12 08:24:25
2022-01-12 08:22:56
2022-01-12 08:21:28
2022-01-12 08:19:22
2022-01-12 08:15:03
2022-01-12 08:13:37
2022-01-12 08:12:23
營業執照公示信息
相關新聞